کد خبر : 222833
تاریخ انتشار : 25 مهر 1396 15:59
تعداد مشاهدات : 236

اولین ترجمه از کتابی مناسب برای علاقه مندان به ترجمه

کتاب «ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» با توضیح نگرش های نقش گرا اثر کریستین نورد با ترجمه مژگان سلمانی (مدرس دانشگاه سوره) از سوی نشر اسم روانه بازار کتاب شد.
کتاب «ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» با توضیح نگرش های نقش گرا اثر کریستین نورد با ترجمه مژگان سلمانی (مدرس زبان انگلیسی دانشگاه سوره) از سوی نشر اسم روانه بازار کتاب شد.
کتاب حاضر ترجمه ای است از اثر خانم پرفسور کریستین نورد نظریه پرداز برجسته آلمانی در حوزه مطالعات ترجمه از دانشگاه هایدلبرگ قدیمی ترین دانشگاه آلمان.

این ترجمه نخستین ترجمه از کتاب فوق است و پیش از این ترجمه ای از این کتاب در ایران منتشر نشده بود. این کتاب در حوزه مطالعات ترجمه قرار می گیرد. محتوای آن بررسی نظریه ها و روش های ترجمه از منظری علمی است و می توان آن را جزء منابع درسی دانشجویان رشته مترجمی در همه مقاطع قرار داد.
هدف این کتاب را می توان دستیابی به چهار نقش در متون دانست: نقش ارجاعی، نقش بیانی، نقش عاطفی و نقش ترغیبی.
نورد نظریه پرداز برجسته آلمانی در حوزه مطالعات ترجمه از دانشگاه هایدلبرگ آلمان است و در این کتاب به بررسی نظریه ها و روش های ترجمه از منظر علمی پرداخته و لذا می توان این کتاب را یک منبع درسی برای دانشجویان  رشته مترجمی به شمار آورد.
این کتاب در بخش نخست از خود، نمایی کلی از علم ترجمه را مرور کرده و چندین دیدگاه درباره نقد و هدفمندی ترجمه را روایت کرده است. وی در ادامه به نظریه هدفمندی در ترجمه وارد شده و مفاهیم اساسی در این زمینه را مورد توجه خود قرار داده است. موضوع نقش گرایی در تربیت مترجم نیز موضوع دیگری است که این کتاب به آن وارد شده و بر اساس آن مساله نقش ارجاعی، بیانی، ترغیبی، عاطفی و... مورد توجه قرار گرفته است.
موضوع عرف های ترجمه، مشکلات در این راه و تربیت مترجم نیز از دیگر موضوعات جذابی است که در این کتاب درباره آن ها بحث شده است. مساله نقش گرایی در ترجمه ادبی از منظر وجوه کنشی ارتباط ادبی نیز از دیگر مباحث مورد توجه در این کتاب به شمار می رود.
نورد در بخشی از مقدمه خود که به صورت اختصاصی برای این ترجمه نوشته شده، آورده است: هدف از تالیف این کتاب دستیابی به چهار نقش در ترجمه با عنوان بیانی، ترغیبی، عاطفی و ارجاعی است. نقش عاطفی، برقراری تماس میان من مولف و مخاطبان فارسی زبان و متخصصان ترجمه را در بر می گیرد. نقش ارجاعی اطلاعاتی از متن را انتقال می دهد که محتوای ارجاعی دارند. نقش بیانی نیز ناظر است به نگرش ها و نظرات و احساسات مولف راجع به یک موضوع و نقش ترغیبی نیز به مساله راغب شدن مترجم برای انجام ترجمه مربوط است. یکی از اهداف من این بوده که مخاطب را وادار کنم درباره مفهوم ترجمه تفکر کند و این یعنی برقراری ارتباطی مفید میان افراد با فرهنگ های مختلف.
کتاب «ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» با ترجمه مژگان سلمانی از سوی نشر اسم در 296 صفحه با قیمت ۲۲هزار تومان روانه بازار کتاب شده است.
ضمنا نسخه الکترونیکی این کتاب برای علاقه مندان در این آدرس برای خرید به قیمت 8500 تومان موجود می باشد.


نظر شما



نمایش غیر عمومی
تصویر امنیتی :